przeglądając stare zdjęcia

Onegdaj mój nastoletni sąsiad wybierał się do Paryża - mówię mu - "Zajdź na Pere Lachaise, znajdź grób Jima Morrisona i napisz na nim coś ode mnie.
Po wakacjach wraca i z dumą pokazuje mi zdjęcie mówiąc - "całą paczkę flamastrów wypisałem!", a na zdjęciu mur przy grobie i wyryte wielkimi wołami - MARIUSZ S...EWSKI. Dobrze, że nie napisał - "BYŁEM TU", lub "655DDC" lub "KOHAM HEŃKA".
Myślę, że Kubuś nam wybaczy.

Komentarze

  1. Ale ten Kubusiowy link nie działa :(

    OdpowiedzUsuń
  2. Quel bite ce gars il a fait trois petit trait et il est content, il n'est pas digne d'etre un Polonais.

    OdpowiedzUsuń
  3. vive la France, guten morgen seniorita, una birra per favore, nastajaszcziaja sabaka ...

    OdpowiedzUsuń
  4. Wymyślać ludziom zawsze można, ale jednak jeśli już, to może 'quel cochon' byłoby choć troszkę... kulturalniej.

    OdpowiedzUsuń
  5. rozumiem sąsiada i jego potrzebę zaznaczenia terytorium ..uwielbiam te napisy...podrzuć mu jeszcze lepszy pomysł ...znam taki.... cha cha cha cha..cmok

    OdpowiedzUsuń
  6. uważam za chamstwo pisanie w języku którego adresat może nie znać (a ja nie znam francuskiego)
    jako człowiek hi hi światowy łapię kilka słów (quel, gars, trois, petit, content, pas, Polonais)
    myślę, że kluczowe jest słowo "bite" a skoro można je zastąpić kulturalniejszą "świnią" musi to być epitet czy wręcz wyzwisko (dzięki bd)
    summa summarum mógłbym to z grubsza złożyć do kupy, ale niestety tylko z grubsza
    mam więc prośbę Milczący - jeśli jeszcze kiedyś będziesz chciał błysnąć francuszczyzną bądź miły zamieścić dla mnie tłumaczenie (lub milcz)

    OdpowiedzUsuń
  7. Zawsze można sobie pomóc AltaVistą:

    FR->ENG:
    Which bite this guy it made three small feature and it is content, it is not worthy to be a Pole.

    FR->GER:
    Welches bite dieses gars machte er drei kleiner Zug, und er ist zufrieden, es ist nicht würdig ein Pole zu sein.

    ENG->IT:
    Quale morso questo tipo esso ha reso a tre a piccola caratteristica ed è soddisfare, non è degno essere un Polacco.

    ENG->SP:
    Qué mordedura este individuo él hizo tres característica pequeña y es contenido, no es digno ser un Polonico.

    Miłej zabawy!

    OdpowiedzUsuń
  8. major cos TY się taki gwiażdzisty jak sztandar USA zrobił?...Zła jestem bo blog chodzi jak facet w agonii,jestem tu juz cirka (koło) piąty raz i zanim sie te komentarze otworzą zapominam co chciałam powiedzieć..,chlip,chlip,chlip....

    OdpowiedzUsuń
  9. Milczący nie rób wiochy (don't make a village jak mawiali Rzymianie ;-)

    Major (oftopicznie) - oglądałem te górskie he he tapety, fajne szczyty tam są ;-)

    OdpowiedzUsuń
  10. kuurde, Gang skuszona tym wpisem też chciała pooglądać widoczki gór a ja łatwowierny zajączek (stojało w "kurierku" - to święte) co tu winien?
    lecę sprawdzić ile prawdy w tej Waszej wieści gminnej - ponoć wysokogórskie powietrze ...

    OdpowiedzUsuń
  11. mjr do adamskiego14 listopada 2001 03:35

    rzeczywiście, z tym tłumaczem Altavisty śmiechu jest po pachy, bawiłem się setnie ...
    :)

    OdpowiedzUsuń
  12. mjr Ponury do tuv15 listopada 2001 00:04

    aaaaaaaaa, załapaałem w końcu te gwiazdy!, kurde ale bystrzaczek ze mnie ... nie umiem wstawiać spacji, probowałem za pascalem pre w ukośnych nawiasach ale z takim skutkiem licznik ***MJR's MJJHFG*** blog ale nie wychodzi bo zrzuca TEŻ do nowych linii
    a może zrobić CZARNE gwiazdki zamiast spacji?
    help

    OdpowiedzUsuń
  13. hmmm...tutaj ja też cieńka.:)

    OdpowiedzUsuń
  14. cholera może te czarne gwiazdki to wcale,wcale niezły pomysł..?:)

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty